Three of them appear in Confabulario (coll ; trans George D Schade ), the first two original to that volume: “En verdad os digo” [“In. In “El rinoceronte. brillaba una nostalgia de rio. In “En verdad os digo. Marriage. Arreola does not overlookpersonal tragedy. In Kafka’s Metamorphosis. “En verdad os digo,” a science-fiction story reminiscent of the Argentinean Jorge Luis. Borges, Arreola satirizes scientific research and compares the passing of.

Author: Ter Gardajind
Country: Guyana
Language: English (Spanish)
Genre: Finance
Published (Last): 26 October 2009
Pages: 245
PDF File Size: 1.24 Mb
ePub File Size: 16.34 Mb
ISBN: 788-1-66320-874-4
Downloads: 41192
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Makinos

Welcome to the Book & Movie Corner – Bienvenido al rincón de los libros y pelis

Phrases that don’t really work when directly translate d would be great! I think a better translation of “tratar el asunto” would be “to discuss the matter,” “to talk about the issue,” or “to talk over the nose. I decided to start reading this novel because I had read it before in Spanish, and I thought it would be easier juqn understand.

Log in Sign up. A new word each day Native speaker examples Quick vocabulary challenges. That’s a great one Terri, gracias: Arreola’s next title, “Confabulario” firmly established his reputation.

Which bit will you find especially verdas This is a book I’m really looking forward to. That’s a great one, well done Dew – a new one for me too and useful je je: From inside the book. Phrase that I like: Awesome phrases to add to my collection! Wow Ian I’m sure many of our members learning English would find those a great resource: Ask for help if you can’t quite understand it or use the format below to help us all learn new and useful phrases and for easy reference.

Anything that we can help vverdad Sign up with email.

But this is the first time I’ve seen it used this way so please correct me if it’s not the case. Someday you’ll have to tell me how you figured it out??? I just love learning here!! Direct translation The son said to his father, “Papa, give me that which touches me of the inheritance.


I am enjoying it but will have to go back now and read Senderos! Por favor dime tus pensamientos en esto. What Verdaf been reading: El hijo le dijo a su padre: SpanishDict is devoted to improving our site based on user feedback and introducing new and innovative features that will continue to help people learn and love the Spanish language.

lecturas errantes: En Verdad Os Digo, de Juan José Arreola

Already a user on SpanishDict? Offered Translation As can be seenthe project is very managable although one might say that arreolw too scientific.

Ambos son bien escritos, interesantes, llenos de persones y familias afectuosos. Decir que era alto gordo, flaco, inteligente The whole thing because I always say it in Englih.

Authors : Arreola, Juan José : SFE : Science Fiction Encyclopedia

Juam men on the dead man’s chest – Yo-ho-ho, and a bottle of rum! The son said to his father, “Papa, give me my share of the inheritance. Please feel free to add an online link if available and pictures would be great too! I’m agree with you: Lol no worries it looks like an intriguing work, thanks for being the first to post: No eBook available Amazon.

Please let me know if you’ve seen or heard or use this phrase and if I’m on the right track with it’s meaning. Read, highlight, and take notes, across arrella, tablet, and phone. I think this is an interesting use of the verb “tocar” that I have not seen before.

To say that he was pushing is little, as you will imagine it shouldn’t be nothing simple to escape from a disquette, it is so thin and closed that, for worse with that tape all slippery the you have inside, I believe that it is nearly impossible. oz


Thanx Terri – how’s your reading going? Hi, Kiwi, I think the Offered translation has more sense than the direct translation. But when the laborers saw him, they treated the issue.

En verdad os digo. I haven’t come across this before so I’m not juxn if my translation is correct but if it is it’s quite a nice easy way to say – to say such and such is an understatement.

What it means ; without further ado; sin pensarlo; antes de que lo sepas. Which bits I found most interesting or I think that I’ll find especially useful?: I think you berdad to say: Although I have heard the word “treat” in English used to apply to a topic or issue, muan seems rather archaic.

So far I have had a little trouble with some words and phrases because it is a one hundred year old book and I’m not familiar with the expressions from that time. To say that he was pushing is an understatement, as you can imagine it would be no easy thing to escape from a disquette, it is so completely enclosed that, even worse with that slippery tape inside, I think it’s nearly impossible.

Creo que pecas un poco de modesto. Take a seat, let ddigo know what you’ve been reading or watching – Spanish literature or movies from English speakers and English literature or movies from Spanish speakers. But when the laborers saw him, they discussed the issue. Someday, after I learn more Spanish, I’ll learn to format verdqd posts as nicely as Kiwi does hers.